(Ιωάννης 21:1-25) (John 21:1-25)
-1- ΜΑΣ ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΠΙΑΣΟΥΜΕ 'ΨΑΡΙΑ'', ΟΤΑΝ ΔΕΝ ΕΧΟΥΜΕ ΠΙΑΣΕΙ ΤΙΠΟΤΑ! (εδ. 3-4)
HE WANTS US TO CATCH ''FISH'', AS SOON AS WE DIDN'T CATCH NOTHING! (v. 3-4)
HE WANTS US TO CATCH ''FISH'', AS SOON AS WE DIDN'T CATCH NOTHING! (v. 3-4)
-2- Η ΥΠΑΚΟΗ ΜΑΣ ΤΗΝ ΕΝΤΟΛΗ ΤΟΥ ΕΧΕΙ ΠΑΝΤΑ ΘΕΤΙΚΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ! (εδ. 6)
OUR OBEDIENCE TO HIS ORDER HAS POSITIVE RESULTS ALWAYS! (v. 6)
-3- ΜΑΣ ΔΙΝΕΙ ΕΝΤΟΛΗ ΝΑ ΤΟΥ ΠΑΜΕ ΤΑ "ΨΑΡΙΑ" ΠΟΥ ΠΙΑΣΑΜΕ ΟΛΟΙ ΟΙ ΕΡΓΑΤΕΣ ΜΑΖΙ, ΒΟΗΘΩΝΤΑΣ ΤΟΝ ΚΑΘΕ ΗΓΕΤΗ ΣΤΟ ΤΡΑΒΗΓΜΑ ΤΟΥ ΔΙΧΤΥΟΥ ! (εδ. 10)
HE GIVES US ORDER TO BRING HIM THE ''FISH" WE COUGHT, HELPING EACH LEADER PULLING THE NET! (v. 10)
-4- Ο ΙΔΙΟΣ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΜΑΣ ΤΑΪΖΕΙ! (εδ. 12,13)
THE LORD HIMSELF FEEDS US! (v. 12,13)
-5- Ο ΚΥΡΙΟΣ ΜΑΣ, ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΜΑΣ ΡΩΤΑ ΜΠΡΟΣΤΑ ΣΤΟΥΣ ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ ΚΑΙ ΣΥΜΜΑΘΗΤΕΣ ΜΑΣ (ΣΤΟΝ ΧΡΙΣΤΟ): "ΜΕ ΑΓΑΠΑΣ;" (εδ. 15-17)
OUR LORD WANTS US TO ASK US IN FRONT OF OUR COWORKERS AND CODISCIPLES: "DO YOU LOVE ME?" (v.15-17)
-6- ΑΝ ΤΟΝ ΑΓΑΠΑΜΕ ΜΑΣ ΔΙΝΕΙ ΤΗΝ ΕΠΟΜΕΝΗ ΕΝΤΟΛΗ ΤΟΥ: "ΠΟΙΜΑΙΝΕ ΚΑΙ ΒΟΣΚΕ ΤΑ ΑΡΝΙΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΜΟΥ" (εδ. 16-17)
IF WE LOVE HIM HE GIVES US HIS NEXT ORDER: "FEED MY SHEEP" (v. 15-17)
-7- "ΑΚΟΛΟΥΘΑ ΜΕ", ΕΙΝΑΙ Η ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΕΝΤΟΛΗ ΤΟΥ ΣΕ ΜΕΝΑ ΚΑΙ ΣΕ ΣΕΝΑ, ΑΝ ΤΟΝ ΑΓΑΠΑΣ ΚΑΙ ΑΝ ΤΟΝ ΑΓΑΠΩ! (εδ. 19)
''FOLLOW ME", IS HIS PERSONAL ORDER TO YOU AND I, IF YOU LOVE HIM AND IF I LOVE HIM! (v. 19)
Μετά από αυτά, φανέρωσε τον εαυτό του πάλι ο Ιησούς στους μαθητές κοντά
στη λίμνη της Τιβεριάδας. Και τον φανέρωσε έτσι: 2 Ήταν μαζί ο Σίμωνας
Πέτρος και ο Θωμάς ο λεγόμενος “Δίδυμος” και ο Ναθαναήλ που ήταν από την
Κανά της Γαλιλαίας και οι γιοι του Ζεβεδαίου και άλλοι δύο από τους
μαθητές του. 3 Λέει σ’ αυτούς ο Σίμωνας Πέτρος: «Πηγαίνω να ψαρέψω». Του
λένε: «Ερχόμαστε κι εμείς μαζί σου». Εξήλθαν και μπήκαν στο πλοίο, αλλά
εκείνη τη νύχτα δεν έπιασαν τίποτα. 4 Όταν, λοιπόν, ήδη είχε γίνει
πρωί, στάθηκε ο Ιησούς στο γιαλό. όμως δεν ήξεραν οι μαθητές ότι είναι ο
Ιησούς. 5 Τους λέει λοιπόν ο Ιησούς: «Παιδιά, μήπως έχετε κανένα
προσφάγι;» Του αποκρίθηκαν: «Όχι». 6 Εκείνος είπε σ’ αυτούς: «Ρίξτε στο
δεξί μέρος του πλοίου το δίχτυ και θα βρείτε». Το έριξαν, λοιπόν, και
δεν μπορούσαν πια να το τραβήξουν από το πλήθος των ψαριών. 7 Εκείνος ο
μαθητής που αγαπούσε ο Ιησούς λέει τότε στον Πέτρο: «Ο Κύριος είναι!»
Τότε ο Σίμωνας Πέτρος, όταν άκουσε ότι ο Κύριος είναι, ζώστηκε γύρω του
τον επενδύτη, γιατί ήταν γυμνός, και ρίχτηκε στη λίμνη. 8 Και οι άλλοι
μαθητές ήρθαν με το πλοιάριο, γιατί δεν ήταν μακριά από την ξηρά, αλλά
απείχαν περίπου εκατό μέτρα, σέρνοντας το δίχτυ με τα ψάρια. 9 Μόλις
λοιπόν αποβιβάστηκαν στην ξηρά, βλέπουν να βρίσκεται κάτω ανθρακιά και
πάνω της να βρίσκεται ψάρι, και άρτος. 10 Λέει σ’ αυτούς ο Ιησούς:
«Φέρτε από τα ψάρια που πιάσατε τώρα». 11 Ανέβηκε τότε ο Σίμωνας Πέτρος
και τράβηξε το δίχτυ στη γη γεμάτο από εκατόν πενήντα τρία μεγάλα ψάρια.
Και ενώ ήταν τόσο πολλά, δε σκίστηκε το δίχτυ. 12 Τους λέει ο Ιησούς:
«Ελάτε να προγευματίσετε». Κανείς όμως δεν τολμούσε από τους μαθητές να
τον εξετάσει ρωτώντας: «Εσύ ποιος είσαι;» Γιατί ήξεραν ότι είναι ο
Κύριος. 13 Έρχεται ο Ιησούς και λαβαίνει τον άρτο και τους τον δίνει,
και το ψάρι ομοίως. 14 Αυτή ήταν ήδη η τρίτη φορά που φανερώθηκε ο
Ιησούς στους μαθητές του, όταν εγέρθηκε από τους νεκρούς.
1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
Ο Ιησούς και ο Πέτρος
15 Όταν λοιπόν προγευμάτισαν, λέει ο Ιησούς στο Σίμωνα Πέτρο: «Σίμωνα,
γιε του Ιωάννη, με αγαπάς περισσότερο από αυτούς;» Του απαντά: «Ναι,
Κύριε, εσύ ξέρεις ότι είμαι φίλος σου». Του λέει: «Βόσκε τα αρνιά μου».
16 Λέει σ’ αυτόν πάλι, για δεύτερη φορά: «Σίμωνα, γιε του Ιωάννη, με
αγαπάς;» Του απαντά: «Ναι, Κύριε, εσύ ξέρεις ότι είμαι φίλος σου». Του
λέει: «Ποίμαινε τα πρόβατά μου». 17 Λέει σ’ αυτόν για τρίτη φορά:
«Σίμωνα, γιε του Ιωάννη, είσαι φίλος μου;» Λυπήθηκε ο Πέτρος, επειδή του
είπε για τρίτη φορά: «Είσαι φίλος μου;» Και του απαντά: «Κύριε, τα
πάντα εσύ ξέρεις, εσύ γνωρίζεις ότι είμαι φίλος σου». Λέει σ’ αυτόν ο
Ιησούς: «Βόσκε τα πρόβατά μου. 18 Αλήθεια, αλήθεια σου λέω, όταν ήσουν
νεότερος, έζωνες τον εαυτό σου και περπατούσες όπου ήθελες. Όταν όμως
γεράσεις, θα εκτείνεις τα χέρια σου και άλλος θα σε ζώσει και θα σε
φέρει εκεί όπου δε θέλεις». 19 Και αυτό το είπε, για να δώσει σημάδι με
ποιο θάνατο θα δοξάσει ο Πέτρος το Θεό. Και αφού είπε αυτό, του λέει:
«Ακολούθα με».
Jesus and Peter
15 So when they had
dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me
more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love
thee. He saith unto him, Feed my lambs.
16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
Ο Ιησούς και ο αγαπημένος του μαθητής
20 Στράφηκε πίσω ο Πέτρος και βλέπει το μαθητή που αγαπούσε ο Ιησούς να
ακολουθεί, ο οποίος και έπεσε, κατά το δείπνο πάνω στο στήθος του και
είπε: «Κύριε, ποιος είναι αυτός που θα σε παραδώσει;» 21 Αυτόν, λοιπόν,
όταν τον είδε ο Πέτρος, λέει στον Ιησού: «Κύριε, και σ’ αυτόν τι θα
συμβεί;» 22 Του απαντά ο Ιησούς: «Αν θέλω αυτός να μένει ωσότου έρθω, τι
σε νοιάζει; Εσύ ακολούθα με». 23 Εξήλθε λοιπόν αυτή η φήμη στους
αδελφούς, ότι εκείνος ο μαθητής δεν πεθαίνει. Δεν είπε όμως σ’ αυτόν ο
Ιησούς ότι δεν πεθαίνει, αλλά: «Αν θέλω αυτός να μένει ωσότου έρθω, τι
σε νοιάζει;»
24 Αυτός είναι ο μαθητής που μαρτυρεί γι’ αυτά και τα έγραψε, και ξέρουμε ότι είναι αληθινή η μαρτυρία του.
25 Αλλά υπάρχουν και άλλα πολλά που έκανε ο Ιησούς, τα οποία αν γράφονταν καθένα, νομίζω ότι ούτε αυτός ο κόσμος δε θα χωρούσε τα γραφόμενα βιβλία.
24 Αυτός είναι ο μαθητής που μαρτυρεί γι’ αυτά και τα έγραψε, και ξέρουμε ότι είναι αληθινή η μαρτυρία του.
25 Αλλά υπάρχουν και άλλα πολλά που έκανε ο Ιησούς, τα οποία αν γράφονταν καθένα, νομίζω ότι ούτε αυτός ο κόσμος δε θα χωρούσε τα γραφόμενα βιβλία.
Μεταγλώττιση Α' , έκδοση 1991
Copyright (c) Σπύρος Κίμ. Καραλής
Copyright (c) Σπύρος Κίμ. Καραλής
Jeus and His beloved disciple
20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved
following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord,
which is he that betrayeth thee?
21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου